Yunus Emre’nin Çağları Aşan Sözleri 7 Dilde Kıtaları Aştı

Yazıcı-dostu sürüm

Yunus Emre Enstitüsü, dünya çapında Yunus Emre’nin sevgi dili Türkçenin tanıtılması ve yaygınlaştırılmasının yanı sıra Yunus’un adına yakışır bir şekilde yüzlerce yıllık bilgeliğin damıtılıp içine sığdırıldığı Anadolu irfanını tüm dünyaya taşımaya yönelik faaliyetlerini sürdürmeye devam ediyor.

Enstitü tarafından Anadolu’nun mayasında eşsiz bir yeri olan Yunus Emre’nin iki önemli eseri Risâletü’n-Nushiyye ve Divan’daki şiirlerinin günümüze aktarılarak hazırlanan “Yunus Emre Seçkisi” adlı eser 7 dile çevrildi.

YUNUS EMRE’NİN EVRENSEL VECİZELERİ FARKLI DİLLERDE TÜM DÜNYADA YANKILANACAK

Prof. Dr. Erdoğan Boz tarafından hazırlanan “Yunus Emre Seçkisi” adlı eserin ilk bölümünde Risâletü’n-Nushiyye’den 28 şiir, ikinci bölümde ise Divan’dan 44 şiire yer verildi.

Yunus Emre’nin şiirleri seçki olarak Arapça, Çince, Fransızca, İngilizce, İspanyolca, Rusça ve İtalyancaya tercüme edilerek Yunus, 700 yıl öncesinden tüm dünyaya anlatıldı.

“OKURLARIMIZ YUNUS’UN İNSAN VE DOĞA SEVGİSİNİ, BİRLİK DÜŞÜNCESİNİ KENDİ DİLLERİNDE BULABİLECEKLER”

Yunus Emre Enstitüsü Başkanı Prof. Dr. Şeref Ateş, Yunus Emre Seçkisi adlı esere ilişkin “Yunus Emre Enstitüsü, dünya çapında bulunan takipçilerine bu bayram da yine yeni eserler sundu. Yunus Emre’nin en önemli eserleri olan Divan ve Risâletü’n-Nushiyye’den seçki olarak 7 dile tercüme ettik. Bu çalışmayla okurlarımız Yunus’un insan ve doğa sevgisini, birlik düşüncesini kendi dillerinde bulabilecekler.” ifadelerini kullandı.

“YUNUS EMRE SAYESİNDE ANADOLU COĞRAFYASI, TÜRKÇENİN YURTLARINDAN BİRİ HÂLİNE GELDİ”

Yunus Emre Enstitüsü Eğitim Dairesi Başkanı Prof. Dr. Yavuz Kartallıoğlu, “Yunus Emre sayesinde Anadolu coğrafyası, Türkçenin yurtlarından biri hâline geldi ve Türkçe, Yunus’un yazmış olduğu eserlerle 700 yıl boyunca bu topraklarda kalıcı bir dil oldu. Bu çalışma çerçevesinde Yunus Emre’nin ‘Divan’ ile ‘Risâletü’n-Nushiyye’ adlı eserlerinden seçkiler günümüze aktarılarak yeniden ele alındı ve Türkçe kelimeler yeniden okunmuş oldu.” değerlendirmelerinde bulundu.

“700 YIL ÖNCESİNDEN YUNUS’U BÜTÜN DÜNYAYA ANLATMAYA GAYRET ETTİK”

Prof. Dr. Kartallıoğlu, “Enstitü olarak Divan ile Risâletü’n-Nushiyye eserlerini hem Arap harfli Türkçesi hem günümüze transkripte edilmiş şekli hem de Türkiye Türkçesiyle yayıma hazırladık. Bu iki eserden 72 şiirlik bir seçki yapıp çeşitli dünya dillerine çevirerek 700 yıl öncesinden Yunus’u bütün dünyaya anlatmaya gayret ettik.” diye konuştu.